乐趣丢失是翻译的锅还是玩家的锅?魔兽新解谜坐骑谜语人的灵蛇
昨天魔兽7.2版本新加入的通过解谜获得的坐骑谜语人的灵蛇被外国玩家破解了,这一场千人合力进行的解密活动终于结束了。获得方式就是点飞几个地方点几个物品,“抄作业”非常简单。想必很多国服玩家已经get到这个坐骑了,今天我们聊聊这个解谜背后的翻译问题。
一大群在一起看着有点恶心……(他们喊的是“欧服”)
先简单说下获取方式吧:1、第9页在达拉然旅店的一楼
提示语:……大海、灵魂与自我……(…ofsea,spiritandself…)
2、第78页,暮色森林地图黎明森林中的月亮井旁(4933)
提示语:……诸王中首位陨落……(…firstoflordstofall…)
3、第161页,副本火焰之地最后boss拉格纳罗斯附近
提示语:……狂风、眼睛……(…thewind,theeye…)
4、第655页,奥丹姆托维尔失落之城附近两棵小树之间(7078)
提示语:……烟尘、墓穴、甲虫形状的月亮……(…theplume,thetomb,ascarabmoon…)
5、第845页,副本决战奥格瑞姆boss傲之煞房间的西南角
提示语:……白雪、黄沙、岩石……(…thesnow,sand,andstone…)
6、第1127页,时光之穴五人本永恒之井副本内永恒之井旁边的台阶上(7565)
提示语:……观战,目不转睛……(…beholdthebattle,unblinking…)
7、第2351页,昆莱山影踪禅院门口白虎雕像的两脚间(34.650.9)
提示语:……珠光宝气的守护者……(…bejeweledwatcher…)
8、第5555页,奥丹姆雕像脚下(76.453.6)
提示语:……晨曦……(…rayofsunrise…)
9、最后一件,寻心者的礼物,西部荒野的海边(30.528)
解谜的过程还是十分有趣的,然而国服玩家想要一步步的解谜来完成就有些困难了,其中比较难的有三个地方:
1、“诸王中首位陨落”这个英文原版的“lord(领主)”比较容易联想到元素领主,中文版的“诸王”就有些困难了;
2、“烟尘、墓穴、甲虫形状的月亮”联想到傲之煞,这个就……其中英文“plume”的含义有:烟尘、羽毛、用羽毛装饰,引申义为自傲、自矜。而从中文的“烟尘”是完全不可能理解出自傲这层含义的,台服翻译成“花羽”,一样帮助不大。其实到这一步,想通过中文解谜已经是完全不可能了;
3、“白雪、黄沙、岩石”联想到永恒之井,其实英文的“snow”引申义有“用花言巧语鼓动或迷惑”,这一层意思通过中文也是非常难想到的。
其中第一点诸王陨落的英文原版其实非常简单,中文版为何不直接翻译成领主呢?
而剩下两个“plume”和“snow”的引申义通过中文版是完全不可能获得的,这样的汉化是毫无意义的。
然而这场,让数千外国玩家兴冲冲参与的解谜活动,或许在国服只有“喜+1”的意义了。
国外玩家在探讨“rayofsunrise”的位置
国外玩家在探讨“rayofsunrise”的位置
确实,这个坐骑抄作业的话非常简单,一个锦绣谷的炉石,一个达拉然炉石就可以解决掉了,恐怕有的玩家赶路之余还要抱怨一句“暴雪有病,把坐骑搞的这么麻烦”。
这份解谜的乐趣我们终究是无法获得了,这到底是翻译的问题还是我们的问题?无论怎样,这不能不说是一份遗憾。