“多穿点”千万别说“wear more”
最近,天气慢慢变凉了,大家要记得加衣,但是提醒别人穿多点可不是wearmore哦,太不礼貌啦!
ThomHolmes@thomholmes/unsplash
“多穿点”英文怎么说?
wear用作动词的基本意思是“穿着,戴着”,可表示穿的动作,也可以表示一种持续的或经常的状态,其后多接衣服(穿着的东西)。
我们可以说成wearextraclothes(原有衣服上额外再穿点衣服)。
在英语中,wear虽然有穿衣服的意思,但是很多时候是形容我们的穿着,而不是我们穿了多少。
平常我们就穿一件衣服,秋冬我们都得穿好几层,所以wearextralayers我们可以理解为多穿几件衣服。
puton更能突出穿衣服的动作,外国人加衣服时经常说的是putonmoreclothes。
多穿点儿衣服啊。就穿这一件汗衫你一定会觉得冷。
在英语会话中,还有哪些语句是建议他人“要记得穿暖和一点”的呢?接着往下看吧~
Putonextralayers(ofclothing)
Layer通常是指的“层”,这里当然指的是衣服,多穿一件“衣服”就是多了一“层”,让别人“穿上额外的一层”,自然就是劝对方“多穿一点”咯~
注意,这里应使用“layer”的复数形式“layers”来表示不只一件。
Becauseitiscoldoutside,weshouldputonanextralayerofclothing.
因为外面很冷,我们应该多添件衣服。
Wrapupwarm!穿暖和点!
搭配“wrapupwarm”或“wrapupwell”的意思是“穿暖点”。其中,动词“wrap”的含义是“包、裹”,用来描述衣物把人“包”起来。
Bundleup!裹严实点!
这个说法的意思是“穿暖和点,裹严实点”。动词“bundle”指“捆…绑…”,“bundleup”指“用衣服把身体裹起来”。
除了直接说“bundleup”以外,还可以用搭配“bundlesomeoneup”表示“让某人裹严实点”。
“nodress”不是“不穿衣服”
其实nodress是让你可以“随便穿”,不用打扮得很隆重、很漂亮的意思,自己随意穿的舒服就行~
dressdown随便穿;责骂
dressdown可以理解为dresscasually,一般用于形容某人穿着低调、随意。
除此之外,dresssomeonedown还可以表示责骂某人。
Youdonotneedtodressupfordinner.
你不必为了晚宴盛装打扮。
Shealwaysdressesdowneverydate.
她每次约会都穿得很随意。