炉石传说:“莫咕咕”是谁?台服翻译笑料不断,你能忍到第几个?
一直以来,炉石传说本土化水平始终在所有服务器中处于领先位置,充分向玩家诠释了什么叫做“信雅达”。然而,相较于国服,台服翻译总是透露着一股中二气息,实在是让人想笑。
其实不单单是炉石传说,许多台服游戏翻译都有让人诟病之处。而在炉石传说台服中,各种搞笑翻译更是层出不穷,像死尸兽王雷克萨=死亡猎手雷克萨,堆肥=腐根,有龙乃大=巨化术等等。
如今,炉石传说新版本已经上线一个多月,这次台服又出现了哪些比较搞笑的翻译呢?一起来看看吧!
玛翼夫
乍得一念,还以为是谁的“姨夫”呢!如若不将这个名字念全,你很难想象这个听上去十分男性化的名字竟是伊利丹的小冤家玛维·影歌。
话说名字奇葩也就认了,咋还说着说着“姨夫”却有一种“tooyoungtoonaive”呢!实在是太尴尬了!
莫咕·莫咕咕
这个名字虽说比较好猜,一看就知道是国服中的鱼人莫戈尔·莫戈尔格,但鱼人不应该是老母亲的叫声呀!理应是“阿啦啦啦啦”这种才对嘛!难道是想致敬FPX冠军中单Doinb吗?
奥翠司
前有大姨夫,后有奥翠司,很难想象,堂堂恶魔猎手的顶梁柱奥图里斯竟被台服翻译成了这个样子,“翠丝”,还不如改成“翠花”呢!
巨大的恶魔将领
看了那么多的台服翻译,总的来说台服翻译就俩字“直白”。单看这张卡就能说明一切,非常生硬的形容词加上动词,即使沾上了信达的边,但雅肯定是谈不上的。
当然,这张卡在国服中翻译的也不咋样,译成了巨型大恶魔,故此让人总感觉这个翻译十分的敷衍。
泥沼脊椎指节
前面已经说了台服的翻译一贯直白,可这个直白的实在是过了头。又是泥沼,又是脊椎、指节的,哪有国服翻译沼泽拳刺来的形象,纵使原画再丑陋,但看上去还是那么的贴切。
泥沼史卓克响钳龙虾人
话说这是炉石传说中名字最长的一个随从了吧,怕是要“炎魔之王拉格纳罗斯”也得甘拜下风。小编还特地搜了一下“史卓克”是个啥,结果发现这个出自魔兽世界的小怪在国服被译成亚考兰龙虾人,呃……这八竿子打不着一块去啊!
无性繁殖
该卡片在国服的翻译是萌芽分裂,而台服则是无性繁殖。作为一款18+等级的游戏,炉石传说出现这样的词真的合适吗?更何况,繁殖这个词放在蘑菇身上总感觉怪怪的。
除此之外,炉石传说台服新版中还有许多让人意想不到的翻译,这些就靠各位小伙伴自己去挖掘了。